Abstract: The dialogue between the interpreter and the text unfolds in keeping with a “question-and-answer logic”. The translation can seldom be absolutely faithful to the source text and approximate the ideal of an exchange that preserves the full richness of both languages. The hermeneutical recovery of the author’s intention, the lighlighting of the latent meanings, the renunciation at one’s own self and the sympathetic merger placed under the dominant authority of the original (that Entsagung A.W. Schlegel spoke about), the linguistic dislocations from one language into another, which bring to the surface the “work” in its letter and spirit, through an equal exchange and a transfer with as few minus excesses or augmentative betrayals as possible, the rewriting of the text with an eye to the translator’s linguistic genius and at the same time to the language-source, the resizing of the original to the new cultural and linguistic matrix through a quasi-total symbiosis – are as many marks of the genuine recreation through translation, having in mind here the hermeneutical component of all translations.
Keywords: traduction, dialogue, compréhension, interprétation, herméneutique, langage, Martin Heidegger, Hans-Georg Gadamer