MUGURAȘ CONSTANTINESCU
Abstract: L’article examine comment Panaït Istrati, Ilarie Voronca et Emil Cioran ont traduit ou ont contribué à la traduction de leur propre travail du roumain en français ou vice versa. L’analyse de leurs stratégies de traduction relève qu’aucun de ces écrivains ne peut s’encadrer dans les catégories traditionnelles d’auto‑traducteurs, telles qu’établies par les théoriciens de la traduction. L’article considère leur relation particulière avec leurs propres textes, ainsi que la réception de leurs oeuvres traduites.
Keywords: Panaït Istrati, Ilarie Voronca, Emil Cioran, Michaël Oustinoff, auto‑traduction, français, roumain, bilinguisme, biculturalité