L’histoire des traductions comme partie de l’histoire de la littérature: Sur les diverses formes de traduction de la poésie roumaine en français au XXe siècle – le moment d’avant‑garde

MUGURAŞ CONSTANTINESCU



Abstract: The climate of intellectual and artistic effervescence, of dialogue and conniving, but also of rivalry and contention is particularly challenging during the ‘30s and the ‘40s and leads to real networks functioning well beyond the borders, namely in France, in Belgium or in Switzerland, at the time when the two writers come to know outstanding personalities of the day. Fondane’s stand in favor of a “fair translation” says a lot about his ethical and aesthetic profile. We underline his concern for a cultural dialogue intermediated by translation, his strong belief that Romanian poetry should be known in other cultural spaces too. The path Voronca follows, from the translation in collaboration with Roger Vailland to the self‑translation – rewriting to be able to write in French is similar to other immigrant writers attracted by France or the culture in French language.

Keywords: Yves Chevrel, Jean‑Yves Masson, Benjamin Fondane, Ilarie Voronca, «traduction loyale»